子供連れで狭いところの人の後ろを通る時など、「ごめんね、ちょっと後ろを失礼」ってニュアンス。初めにコレを聞いたときに、なーるほど!と感嘆したんだよね。「後ろにいる僕ら」が「失礼!」ってことなんだよね。日本語と英語の違い。
ちなみに、このbehindという言葉にはアメリカでもニュージーランドでも悩ませられた。ほとんどの場合、あまりいい意味じゃないんだけど、日本語の「あ・うん」の呼吸の感じを英語で言葉にする時に、よく使う表現。
I'm so behind! 仕事が溜まってテンパってるんだ!
I know the guy is behind this again. またアイツの仕業だ(僕は知ってるよってニュアンス)
There is a bit of a story behind this. この話にはウラがあるんだよね、実は。
今夜は応援しているワハハ本舗のコラアゲンはいごうまん君が「草野キッド」に出演予定。自分のことのように嬉しい。
I hope he's gotta something good BEHIND this!(これはいい意味でね。アメリカ南部訛り)
おめでとう、コラアゲン。頑張ってね!