February 20, 2008

離陸?待機?どっちよ??

昨日この記事を読んでから、ノドに小骨が刺さったように気になっていたのだ・
==================
管制指示復唱せず 無許可滑走 機長「テークオフ」誤解
2月18日8時1分配信 産経新聞

 新千歳空港で、日本航空の羽田行き502便が管制官の離陸許可を受けずに滑走したトラブルで、機長が日航のマニュアルに従わず、管制官の指示を復唱していなかったことが分かった。復唱していればトラブルを回避できた可能性がある。管制官が通常では使わないタイミングで「テークオフ」という言葉を使用したため、操縦士が離陸許可と勘違いした疑いも・・・後略
==================

ボイスレコーダーによると、管制官は、"Expect Immediately take off"と言ったらしい。これってすごくヘンな英語だ。もろに日本語英語。Immediately-take-off というのが、かの業界では「すぐ離陸する」という慣用表現とすると(絶対にヘンだけど)、それをexpectするっていうことなんだろうけど。「即刻離陸」というタームを、あえてそれを英語でいうなら、Immediate-take-offだろうな。Promptとか使うかもな。でも、仮に文法的に正しく"Expect to take off, immediately"と言ったとしても、すぐ飛んでいいのか、もうすぐ飛べるのかが、逆に判然としない。Expectを使っちゃうとね。さらにさらに混乱するんだよな。やれやれ(笑)